Ein Schatz für die Sprachförderung und die Zusammenarbeit mit Familien: So kommen Kitas an Kinderbücher in anderen Sprachen

Um Sprachanlässe zu schaffen, sind Kinderbücher essenziell. Doch viele spannende Geschichten bleiben Kindern, Familien und Kita-Fachkräften aufgrund von Sprachbarrieren und Landesgrenzen verborgen. Zwei Projekte unterstützen Kitas und Eltern jetzt beim Vorlesen in der modernen Einwanderungsgesellschaft.

Gute Sprachbildung und die gelungene Zusammenarbeit mit Eltern sind zwei Seiten derselben Medaille. Besondere Bedeutung hat dabei auch die Wertschätzung der verschiedenen Familiensprachen – denn mehrsprachig aufzuwachsen ist kein Stigma, sondern eine Ressource und eine große Chance für viele Kinder in Berlin.

Was viele nicht wissen: Für manche Eltern ist es noch immer eine große Herausforderung, Kinderbücher in ihrer Familiensprache zu beschaffen. Das führt dann oft dazu, dass sie ihren Kindern nur wenig oder gar nicht vorlesen können – mit negativen Konsequenzen für den Spracherwerb der betreffenden Kinder.

Kinderbücher aus Deutschland in anderen Sprachen
Damit Vorlesen in allen Familien selbstverständlich werden kann, hat ein breites Bündnis aus Zivilgesellschaft, Wirtschaft und der Kita-Landschaft jetzt das Projekt „Vorlesen in allen Sprachen“ ins Leben gerufen. Auf Initiative der Stiftung Lesen sowie von Dussmann und FRÖBEL werden jetzt neun beliebte deutsche Kinderbücher in sieben Sprachen übersetzt. Mit dabei sind Arabisch, Farsi, Polnisch, Rumänisch, Russisch, Türkisch und Ukrainisch. Möglich machen das sechs teilnehmende Kinderbuchverlage und die Unterstützung der Kita-Träger Zweckverband katholischer Tageseinrichtungen für Kinder im Bistum Essen und Evangelischer Kirchenkreisverband für Kitas Berlin Mitte-Nord.

Interessierte Kitas können die Bücher ab sofort bestellen – und zwar entweder als Buchpakete in den einzelnen Sprachen oder als Vollausstattung, in der alle enthaltenen Kinderbuchtitel in allen verfügbaren Sprachen dabei sind. Auch individuell konfigurierbare Bestellungen sind möglich. Weitere Informationen zum Projekt finden Interessierte hier.

Kinderbücher aus anderen Ländern in Originalsprache
Neben den jetzt neu übersetzten Klassikern aus Deutschland gibt es natürlich auch eine große Bandbreite an wunderbaren und inspirierenden Kinderbüchern aus anderen Regionen der Welt, die bereits in den benötigten Landessprachen vorliegen. Doch welche Titel gibt es in den verschiedenen Ländern? Und welche sind qualitativ hochwertig? Für das Projekt „The World Through Picture Books“ hat die “International Federation of Library Associations and Institutions” diejenigen gefragt, die es wissen müssen: Bibliothekare und Bibliothekarinnen aus der ganzen Welt geben hier ihre Empfehlung für die besten Kinderbücher ihres Landes ab. Die Titel werden dann in einen Katalog überführt, der 2015 zuletzt aktualisiert wurde. Er liefert nach wie vor sehr gute Hinweise für alle, die auf der Suche nach Kinderbüchern in einer bestimmten Sprache sind.

Aktuell arbeitet das Team der “International Federation of Library Associations and Institutions” übrigens an einer Neuauflage des Katalogs. Die jeweils aktuellste Version gibt es hier